2022年7月18日 星期一

4-6 外國語引用規則

4-6-1 借用外來語

台語原來沒有的詞彙,尤其是人名、地名、動物名、植物名、礦物名、建物名、商標名、與科技、化學、醫學的專門用語,應儘量以音譯借用外國語。

化學元素除了金、銀、銅、鐵、錫、鉛、硫等為華語的固有名稱外,其餘幾乎都是西方國家發現的新物品,它們的名稱當然也都是新創的外來語。前已述及,現代華語將這100多種化學元素除少數意譯外,大多以單音節造字音譯命名。如:釕、銠、碲、鍺、鎵、氡、銩等。這種作法徒增漢字同音異義字的困擾。如果台語再將這些新造漢字轉讀,再以羅馬字拼寫,這樣的台語羅馬字既無國際通用的原形,也失去原音,不僅是荒謬的,也是喪失主體性的。

因此,外來語的化學元素應儘量依照國際純粹及應用化學聯合會(IUPAC: International Union of Pure and Applied Chemistry)的「化學命名原則」所定的羅馬字來音譯拼寫,請參閱附錄5「台語字化學元素」。同樣地,外來語的動物名與植物名也應該儘量依照國際動物命名法規與國際植物命名法規的羅馬字來音譯。

除了上述外來語應音譯外,其他自然科學、社會科學與人文科學的外來語,不論是「事」或「物」,一個詞如果無法在四個音節內有很適當的意譯,而音譯反而簡潔時,應該儘量音譯。例如:jyvunxjuxgizjiaw →kapitalist (資本主義者)bujingwhuxjuxgizjiaw anarkist (無政府主義者)

 

4-6-2 聲調

所有外國語的音譯均不記聲調,包括台語早期從日語借用的外來語。例如:penji (鉗子)tangsu (衣櫃) kimoji (心情)odobai (摩托車)dolaiba (螺絲起子)tolaku(卡車)kabang (公事包)kamela (照相機)katalogu (目錄)。但是二音節以下的音譯詞有同音異義之虞時可以加記音調,以示區別。例如:kahbang (圍網)kabangw (公事包)kixmox/kimoji (心情) kixmoo (起毛)

 

4-6-3 音譯規則

1. 該國使用羅馬字母且音值與台語字接近時,儘量以從其字為原則。

2. 化學,醫學、動植物名等借用拉丁語的專門用語,儘量以從其字為原則。即便是cchfgphrshthvxy在拉丁語的音值與台語不同,仍以從其字為宜。拉丁語的複合子音與重複子音為台語所無,仍從其字。例如:rhpsstchlchrstrllrrsstt等。

前述字母的發音如下:

c」在「aouau」及子音之前或在字尾時,唸如台語的[k][q],在其他地方則唸如台语的[c]。「f 」唸如[hu]。「g」在「aouau」及子音之前或字尾時,唸如[g],在其他地方唸如[j]。「r」後面接其他母音時接近[rlu]。「v」唸如[bu]。「x」唸如[ks],「y」在第一個字母時唸如[i],其餘唸如[ai]。「ch」唸如[k],少數唸如[ci]。「ph」唸如[f],「ps」唸如[s],「rh」唸如[rlu],「sh」唸如[si],「st」唸如[st],「th」唸如[t],「chl」唸如[kl],「chr」唸如[klu],「str」唸如[sclu]。重複子音的發音與單一子音相同。

3. 在一般用語上,該國使用羅馬字母但其字母音值與台語羅馬字相距太大時,則從其音改為相似音值的台語字。如歐美語系的「c」改為「k」或「s」,「ch」改為「k」或「chi」,「chl」改為「kl」,「chr 改為「kr」,「g」發音為[ʤ]時應改為「j」,「ph」改為f,「ps」改為「s」,「sh」改為「shi」,「w」改為u,「x」改為「ks」或「z」,「y」改為「i」或「ai」。

4. 台語字字尾的子音在縮尾音有bdfghkp t。這些子音都是不發音的。但是,許多外國語系字尾的子音都要發音,而且比台語還豐富,除了上述8個單子音外,還有lsvz以及複合子音bkl ktltmbntplptskslspst等。這些子音都可以依照台語字母唸出來,它們並不構成台語拼音的阻礙,在借用外來語時,可以照原字拼寫。同樣地,許多在母音前的複合子音,也是台語沒有的,也可以照原字拼寫。例如:bhblbrdhflfrgh glgrklplprskslsmsnspsrstsvth等。在母音方面,許多外國語系的複合母音也是台語沒有的。例如:oueioaoiareioruriouairaureirour等,它們並也不構成台語拼音的阻礙,在借用外來語時,可以照原字拼寫。台語的音韻裡沒有on,借用外來語時,可以照寫,但是,多數人或許會唸成[ong]

5. 許多語系「r」後面接「aeiou」等母音時的音值是捲舌的舌邊音,他們對「l」與「r」有清楚的區別.如果「r」是當母音,台語字拼寫上還是維持「r」,發音可以唸成[r]。如果是當作子音,為避免混淆,在字中都以大寫R拼寫,在字首時加「」成為[’R]以示區別。

6. 外國語的「f」與「v」與台語字的發音與用法有差異,為避免混淆,在字中都以大寫 F V 拼寫,在字首時加「」成為[’F][’V]以示區別。

7. 台語字的wx出現在第一個字母時是表示變形字,不發音。如果拼寫外來語,第一個字母需要以W/wX/x表示時,為避免混淆,在wx之前加「」成為「’W」與「’X」以示區別。

8. 該國使用羅馬字母,但是有特殊字母時,則以音值較接近的字母代替。如法語的「ç 」以「s」代替;德語的「ß」以「ss」代替;北歐語的「ø」以「r」代替。字母附加符號者去掉符號。例如:法語的「ëèéé 」以「e」代替,「â」以「a」代替,「û」以「u」代替;德語的「ü」以「i 」代替;拉丁語的「ñ」以「ni」代替。

9. 該國不使用羅馬字母時,如果該外來語在使用羅馬字的國家已經有通用的翻譯,以該翻譯為本,依照上述原則音譯。

10. 其他細則參考下列各節的說明。

 

4-6-4外國人名、地名

1. 在國家名稱中,除Diungxs (中國)Hanns (韓國)Taizs (泰國)Zits (日本),因該國本身對自己的稱呼即有單音節簡稱之使用,台語字仍可繼續延用舊有拼寫外,其餘如美國、英國、德國、法國、寮國即不應該以美、英、德、法、寮等單音節來稱呼各該國,應該改為Amerika, Britain, Doitci, Frans, Lao。菲律賓、馬來西亞、義大利等則更應該照音譯拼寫。同樣地,亞洲、歐洲、非洲、美洲等原為華語音譯的簡稱,亦應回復原音的音譯,如:AsiaEuropaAfrikaAmerika等。請參閱附錄六「台語字國家名稱」。

2. 現代中國的人名與地名應直接以華語原音音譯,不要用華語漢字轉為台語發音來拼寫。如:「毛澤東」與「上海」不是 “Moo Degdungx” “Siongz'haiw” ,這些名字在國際上已有通用的羅馬字翻譯,應從其字,寫成 “Mao Zedung” “Shanghai”

3. 早期外國人名與地名先有中國漢字的音譯,再由那些漢字轉為台語發音,與原音出入很大,應改為直接由該外國語音譯為台語,只要不影響台語發音的音值,儘量依照原字拼寫。。例如:

Kisinger → 季辛吉 → Quiz-sinx-qed → Kisinjir

Abraham→亞伯拉罕→ A-veg-liap-hanz →Abraham

Thatcher → 柴契爾 → Caa-kez-ziw → Thatchir

Burma(Myanmar)→緬甸→Benw-den→Burma (Mianmar)

Belgium → 比利時 → viw-li-sii →Belgi

Washington→華盛頓→Huaa-seng-dunz→Washington

 

4-6-5 複合語

  外國語與台語複合時,依照台語的連寫規則拼寫。如:

Amazon Hxorr (亞馬遜河)

Himalaia Snua'meif (喜馬拉雅山脈)

 


沒有留言:

張貼留言

 前言 台語字與台灣建國 Zinnlui qapp qwiitax ee dungzbut brr qang:ee jit xee degdiamw dirzz si giyxgenn ee congwjr. Giyxgenn si zinnlui ee diwhui qapp ...