0 目 錄
出版7.0說明
前 言
第1篇 疑問與澄清
第2篇 瞭解台語字
第3篇 發音與拼寫
第4篇 正字規則
第5篇 示範文章
第 6 篇 後記
附錄 1 從漢羅文走向全羅文
附錄 2
拼音練習
附錄 3 定調字彙編
附錄 4-1 固定變形字與特別變形字彙編
附錄 4-2 雙音節的子音同音字彙編
附錄 4-3 雙音節的母音同音字彙編
附錄 4-4 簡明單音節變形字彙編
附錄 5
台語字的化學元素
附錄 6
台語字的國家名稱
台語字 Daiigiyxzhi 是用26個羅馬字母代表台語子音、母音與聲調就可以寫出台語的文字。你只要會說台語就可以按照你的聲音拼寫文字,不必也不該再去思考這個音是哪個漢字,更不要去爭論要用哪個漢字。台語字拼寫的每個單字不管是單音節字或多音節字都是文字,有明確的定義。不是像【教會羅馬字】與【教育部羅馬字】只是用來當音標,沒辦法處理同音異義字。而且不管你是台北、宜蘭、鹿港、嘉義或台南的腔調,都可以保留自己的腔調又能統一拼寫,讓各地的人都看得懂。學了它,你不需要靠輸入法的軟體就可以直接在電腦、平板或手機把台語打字出來。你可以隨時用台語思考,用台語寫出你的情感、思維與意志。學了它,你就不再是台語文盲了。
台灣羅馬字標點符號的使用儘量與英語相同,但有下列例外:
4-7-1 句號
台語的句子在文法上不似英語那麼嚴格,由主語與述語構成。台語常省略主詞。例如:lorf ho :az. (下雨了),主詞應該是tnix (天)被省略;或如 Suiw oox.(漂亮喔),沒有主詞,在形容詞前面也不似英文有「是(be)動詞」,所以比較難判斷是不是一個句子。雖然從語意學與法律文書的觀點來看,這是不嚴謹的,但是這是現狀。因此,台語字的「句號 .」的使用比較鬆散,有時會在文意或口氣上告一段落才使用。
1.
同上項所述的理由,在文意或口氣告一段落前,所有語氣上停頓的地方常用「逗號 ,」。英語在事物並列時也使用逗號,不似華語有頓號「、」。台語字既然是用羅馬字母的鍵盤,在事物並列時當然也是用逗號。
2.
台語常把命令句或祈使句的受詞擺在句子前面,為了使文意清楚,在受詞後面要用逗號加以區隔。如:
Ciax, kyan kiyz kngz! 嚴謹的說法是:Qwa
ciax kyanx kiyz kngz.或Ciax qwa kyanx kiyz kngz.
另外,台語沒有被動式,受詞也常放在句子前,又省略主詞,為了使文意清楚,受詞後面也要用逗號加以區隔。如:
Qoelng, brr derz boew. 嚴謹的說法是:Brr
derz boew qoelng.
Pnaixlangg, liaf kiyz az. 嚴謹的說法是:Pnaixlangg
hwo langg’ liaf kiyz az.
4-7-3 半分號
台語字的半分號的使用與英文有些不一樣,可以分為以下四種狀況:
1.
前後句子有對比或對稱性時,中間用「半分號 ;」隔開。例如:
Jexx
si liyw :ee; Hexx si guaw :ee.
2. 後面句子的主詞與前面的句子有相同而被省略,而各個句子裡又有逗號時,為避免混淆,句子與句子中間可以用「半分號 ;」隔開。例如:
Ix simjingg baiw, akjag; brr sniu buerh
tagceih, tniaquax, iaffsi cutmngg; qui’ zit jyiuw diy cuz nizz.
3.
形容詞或副詞以重複方式對稱修飾被修飾詞時,兩個片語之間以「半分號
;」隔開。
dua tauu; dua bin (大頭大臉),
hrw kax; krw ciuw (好手好腳),
u qongw; u cirz (有說有笑),
brr qongw; brr dynaz (沒說半句),
buerh kauz; buerh tii (哭哭啼啼)。
4.
對稱性的多音節詞並列形成一個成語時,以「半分號 ;」連結。例如:siausanw;lorhbah (消瘦落肉). hungsniax;vongwngiaw (風聲磅影). dammtenx;suatde
(談天說地).
5.
對稱性的單音節名詞並列形成一個名詞時,以「半分號 ;」連結。詳見4-4-1 普通名詞之9。
例如:shen;og
(善惡),tnix;doe (天地)。
4-7-4
波浪號
單音節形容詞、動詞或副詞之重複或上述二音節詞之結合式重複,可以用「波浪號 ~」代替重複的詞。如:
ox ox ox →
ox ~ ~ (黑),
ngg ngg ngg
→ ngg ~ ~ (黃),
lau lau lau
→ lau ~ ~ (老),
dit dit dit
→ dit ~ ~ (直),
haf haf haf
→haf ~ ~ (合),
suiw suiw
suiw → suiw ~ ~ (漂亮),
cauz cauz
cauz → cauz ~ ~ (臭),
jag jag jag
→ jag ~ ~ (煩),
poxtungx poxtungx
→ poxtungx ~ (還算普通)。
2.
表示約略
數字並列表示不定詞時,數字間加「波浪號 ~」連接。如:
nng~snax zit
(二、三天),
go~lagjap
xee langg (五、六十個人)。
1. 人名或稱呼詞後面接隨前變調的a與姓氏後面接ee時,在a的前面加隨前變調記號「:」並連寫,在ee的前面加隨前變調記號「:」並分寫。如:
aHuix a → aHuix:a (阿輝)
aDiz a → aDiz:a (阿智)
aBingg a → aBingg:a (阿明)
Kows ee → Kows :ee (姓許的)
2.
動作的片語後面接隨前變調的ee表示職業的片語時,在ee的前面加隨前變調記號「:」並分寫。如:
boe-bah
:ee (賣肉的)、
kuix-ciax :ee (開車的)。
3.
單字後與ee連寫構成形容詞當敘述詞時,在ee的前面加隨前變調記號「:」並連寫。如:
angg
→ angg:ee (紅的),
ox
→ ox:ee (黑的)。
4.
名詞片語或子句接ee時,在ee的前面加隨前變調記號「:」並分寫。如:
Liyw siongzz qniax :ee si sniaxmiw langg? (你最怕的是什麼人)
5. 動詞或形容詞後面接 az表示動作或狀態已經完成時,有隨前變調情形,在az前面加隨前變調記號「:」並分寫。動詞後面接人稱代名詞時,亦有隨前變調情形,需要特別強調時,在它們前面加隨前變調記號「:」並分寫。如:
jauw az. → jauw
:az. (走了),
ngg az. →
ngg :az. (變黃了),
hwo guaw. →
hwo :guaw (給我),
qniax linw.
→ qngiax :linw (怕你們)。
1. 在句尾為了使語氣軟化,接在動詞後面的副詞或人稱代名詞,不論其原來的聲調是什麼,均變成「陰去調11」,而變調字前面的字則保持本調。需要特別強調時,在「輕聲化」的字前面加記號「.」以示分別。如:
vyeih .kiw.laii (爬上來),
pah .syiw (打死),
si .m (是不是),
dwirf .brr (對不對),
tniax .dirf (聽到),
Hwo .guaw (給我),
qniax .linw (怕你們)。
2.
動詞或形容詞後面接 az表示動作或狀態已經完成時,在句尾也可以變成「陰去調11」,而變調字前面的字則保持本調。需要特別強調時,在「輕聲化」的字前面加「.」記號以示分別。如:
jauw
az. → jauw .az. (走了)
ngg
az. → ngg .az. (變黃了).
3. 動詞「cud/ dng/ dirf/ dwiau/
dwiauu/ dyrw/ kiw/kiyz/ kuix/ laii/ lorf/ lwi/ querz/ suaf / zip/ uann」等放在動詞後面當後助動詞,與動詞分寫。在句尾需要強調「輕聲化」時,可以在後助動詞前加輕聲化記號「.」。詳見4-4-3第7節(2).
4. 動詞「cud, zip, kiw, lorf, dngw, drz, querz」
與
「laii, kiyz」結合成複合動詞時,
laii與kiyz有輕聲化現象。這些動詞與laii, kiyz之間用輕聲化記號「.」連寫。這些複合動詞當後助動詞「輕聲化」時,也是在字前加「.」記號以示分別。如:jauw .cut.laii讀成jauw [cudlaiiz], siag
.lorh.kiyz 讀成siag [lorzkiyz], vyeih .kiw.kiyz讀成vyeih [kidliz], jongg .zip.laii讀成jongg [ziblaiz]. 詳見4-4-3第7節(3).
5. 動詞後面接「qniz」形成慣用詞時,可以加輕聲化記號「.」連寫。詳見4-4-3第7節(4).
6. 動詞後面接後助動詞形成新詞,但是有輕聲化現象時,這些動詞與後助動詞之間用輕聲化記號「.」連寫。例如:brr.kiyz (不見了 ),diy.derh ( 存在著),pangw.kiyz/pangw.qniz (丟了 )。
4-7-7短劃
1. 兩詞間接短劃
音節與音節間加「短劃-」表示語詞屬暫時性的結合或任意替代性強,尚未成為慣用語前,為避免增生過多字彙,僅於音節與音節間加「短劃-」表示其關連性。
2. 前詞後面接短劃
名詞後面加「短劃-」空一格再接另一個名詞時,表示前個名詞形容詞化或表示以「短劃-」代替所有格助詞的「ee」。詳見4-4 連寫 第2節。
3. 補語前面接短劃
為強調名詞或動詞與它後面的助動詞或副詞的補語關係,也要避免這些助動詞或副詞再與其後面的詞產生連結,在這些補語前加短劃。詳見4-4-3 動詞
第7節(7) 與 4-4-6 副詞 第7~9節。
4-7-8分音規則
1. 分音記號
二音節以上的單字連寫時,如果前一音節的最後一個字母與後一音節的頭一個字母連寫會形成一個音節而有同形字混淆之虞時,應在該兩個字母中間加尖形撇號「'」當作分音記號,加以隔開。如:a'mw (伯母)與amw (湆,稀飯湯)必須區別。
2. 優先與後面字母結合
字母與字母連結時,如無分音記號特別區隔,任一字母應先與其後面字母結合成一音節。例如「經驗qing giam」,因為g要優先與後面的iam合成一個音節,而前面qing的g不會與後面的giam形成音節,所以是qing 與 giam兩個音節的結合;可以不需要分音記號。同樣地,例如「台灣Daii uann」,因為u要優先與後面的ann合成一個音節,而Daii的i不會與後面的uann結合成為音節,所以也可以不需要分音記號「'」。不過,為了避免初學者的困擾,有混淆之虞的音節可以使用分音記號「'」加以隔開「qing'giam」,尤其是字典上的標準字。
3. 容易造成混淆的連寫
(1) 附加「x」與「w」的母音變形字連寫在其他字後面,形成多音節字時,必須加分音記號「'」來區分,以免混淆。
(2) 前一音節最後一個字母是b, d, g, h, k, m, n, p, t, z,如果後面接h或y起頭的字,會形成變形字時,必須加分音記號「'」來區分,以免混淆。
(3) 前一音節最後一個字母是b, d, g, h, k, m, n, p, t, z,如果後面接母音起頭的音節,會形成音節時,必須加分音記號「'」。
(4) 前一音節的最後字母是母音a, e, i, o, r, u, ng,如果後面接母音起頭的音節,會形成多母音、鼻尾音、鼻化音或aa, ee, ii等重複字母的低升調的音節,有同形字混淆之虞時,可以加分音記號「'」。
(5) 前一音節的最後字母是母音a, e, i, o, r, u, m, n, ng,如果後面接h d t g k b p 起頭的音節,會形成縮尾音的音節,有同形字混淆之虞時,可以加分音記號「'」。
(6) 前一音節最後一個字母是b, d, g, h, k, m, n, p, t, z,如果後面接子音起頭的字,會形成bb, dd等重複子音,有同形字混淆之虞時,可以加分音記號「'」。
4-7-9 省略記號
獨立詞與獨立詞連寫時,用省略記號「’」表示其被省略的音節。例如:brr oe→ b’oe. hwo
langg→hwo’ngg. 或是在子尾用省略記號「’」表示沒有聲調記號的定調字
jin’, sui’z.
移行規則原則上與英文一樣,在一個音節後面以「短劃 -」表示移行。但是,由於台語的詞常常以「短劃
-」連接而且短劃前的詞必須變調,因此當一個詞在一行之後未能寫完必須移行時,為避免造成誤讀,可在一個音節最後字母之後先加「句號 .」記號表示不變調,再以「短劃 -」表示移行。如果一個單字本來就有分音記號者,則直接在分音記號後面以「短劃
-」表示移行,不須再另加「句號 .」記號。例如:
niaux-aw (貓)寫成................................
niaux-
aw
unzdungzdniuu (運動場)寫成.............
unzdungz.-
dniuu
yn'aiz (恩愛)寫成................................... yn'-
aiz
4-8 斜體字
4-8-1 特殊腔調
為了強調特定地方的腔調,以特殊腔調拼寫的字必須用斜字體書寫,例如:要特別表示宜蘭腔的「酸」、「軟」、「遠」、「飯」等時,應以斜字體寫 snguix, nuiw, hngui, vngui。
4-8-2 文讀音或文言的字
在4-3-1已提及許多漢字在台語口語是沒有意義的,例如:資、姿、滋、諮等字,雖然可以發音為[jyx],但是在台語字單音節字的jyx只是字根。如果是為了引用漢文詩詞,須要用到這些字根時,這些字根要用斜體字,例如上述「姿jyx」或「花huax」以示分別。
4-9 字典裡的排列順序
台語字字母在字典裡的排列順序暫時沿用國際通用的26個字母表的排列順序。但是,在第二篇裡已經說明,台語的Ng/ng既是獨立的母音也是獨立的子音符號。因此,在字典裡的排列把Ng/ng與N/n分開,另成一個字母,放在N/n的後面。
台語原來沒有的詞彙,尤其是人名、地名、動物名、植物名、礦物名、建物名、商標名、與科技、化學、醫學的專門用語,應儘量以音譯借用外國語。
化學元素除了金、銀、銅、鐵、錫、鉛、硫等為華語的固有名稱外,其餘幾乎都是西方國家發現的新物品,它們的名稱當然也都是新創的外來語。前已述及,現代華語將這100多種化學元素除少數意譯外,大多以單音節造字音譯命名。如:釕、銠、碲、鍺、鎵、氡、銩等。這種作法徒增漢字同音異義字的困擾。如果台語再將這些新造漢字轉讀,再以羅馬字拼寫,這樣的台語羅馬字既無國際通用的原形,也失去原音,不僅是荒謬的,也是喪失主體性的。
因此,外來語的化學元素應儘量依照國際純粹及應用化學聯合會(IUPAC:
International Union of Pure and Applied Chemistry)的「化學命名原則」所定的羅馬字來音譯拼寫,請參閱附錄5「台語字化學元素」。同樣地,外來語的動物名與植物名也應該儘量依照國際動物命名法規與國際植物命名法規的羅馬字來音譯。
除了上述外來語應音譯外,其他自然科學、社會科學與人文科學的外來語,不論是「事」或「物」,一個詞如果無法在四個音節內有很適當的意譯,而音譯反而簡潔時,應該儘量音譯。例如:jyvunxjuxgizjiaw
→kapitalist (資本主義者),bujingwhuxjuxgizjiaw → anarkist
(無政府主義者)。
所有外國語的音譯均不記聲調,包括台語早期從日語借用的外來語。例如:penji (鉗子)、tangsu
(衣櫃)、 kimoji (心情)、odobai (摩托車)、dolaiba
(螺絲起子)、tolaku(卡車)、kabang (公事包)、kamela
(照相機)、katalogu (目錄)。但是二音節以下的音譯詞有同音異義之虞時可以加記音調,以示區別。例如:kahbang
(圍網)與kabangw (公事包),kixmox/kimoji
(心情) 與kixmoo (起毛)。
1.
該國使用羅馬字母且音值與台語字接近時,儘量以從其字為原則。
2. 化學,醫學、動植物名等借用拉丁語的專門用語,儘量以從其字為原則。即便是c、ch、f、g、ph、r、sh、th、v、x、y在拉丁語的音值與台語不同,仍以從其字為宜。拉丁語的複合子音與重複子音為台語所無,仍從其字。例如:rh、ps、st、chl、chr、str與ll、rr、ss、tt等。
前述字母的發音如下:
「c」在「a、o、u、au」及子音之前或在字尾時,唸如台語的[k]或[q],在其他地方則唸如台语的[c]。「f
」唸如[hu]。「g」在「a、o、u、au」及子音之前或字尾時,唸如[g],在其他地方唸如[j]。「r」後面接其他母音時接近[rlu]。「v」唸如[bu]。「x」唸如[ks],「y」在第一個字母時唸如[i],其餘唸如[ai]。「ch」唸如[k],少數唸如[ci]。「ph」唸如[f],「ps」唸如[s],「rh」唸如[rlu],「sh」唸如[si],「st」唸如[st],「th」唸如[t],「chl」唸如[kl],「chr」唸如[klu],「str」唸如[sclu]。重複子音的發音與單一子音相同。
3. 在一般用語上,該國使用羅馬字母但其字母音值與台語羅馬字相距太大時,則從其音改為相似音值的台語字。如歐美語系的「c」改為「k」或「s」,「ch」改為「k」或「chi」,「chl」改為「kl」,「chr」 改為「kr」,「g」發音為[ʤ]時應改為「j」,「ph」改為f,「ps」改為「s」,「sh」改為「shi」,「w」改為u,「x」改為「ks」或「z」,「y」改為「i」或「ai」。
4. 台語字字尾的子音在縮尾音有b、d、f、g、h、k、p、
t。這些子音都是不發音的。但是,許多外國語系字尾的子音都要發音,而且比台語還豐富,除了上述8個單子音外,還有l、s、v、z以及複合子音b、kl、
kt、lt、mb、nt、pl、pt、sk、sl、sp、st等。這些子音都可以依照台語字母唸出來,它們並不構成台語拼音的阻礙,在借用外來語時,可以照原字拼寫。同樣地,許多在母音前的複合子音,也是台語沒有的,也可以照原字拼寫。例如:bh、bl、br、dh、fl、fr、gh、 gl、gr、kl、pl、pr、sk、sl、sm、sn、sp、sr、st、sv、th等。在母音方面,許多外國語系的複合母音也是台語沒有的。例如:ou、ei、oa、oi、ar、ei、or、ur、iou、air、aur、eir、our等,它們並也不構成台語拼音的阻礙,在借用外來語時,可以照原字拼寫。台語的音韻裡沒有on,借用外來語時,可以照寫,但是,多數人或許會唸成[ong]。
5. 許多語系「r」後面接「a、e、i、o、u」等母音時的音值是捲舌的舌邊音,他們對「l」與「r」有清楚的區別。如果「r」是當母音,台語字拼寫上還是維持「r」,發音可以唸成[r]。如果是當作子音,為避免混淆,在字中都以大寫「R」拼寫,在字首時加分音記號「'」成為「'R」以示區別。
6. 外國語的「f」與「v」與台語字的發音與用法有差異,為避免混淆,在字中都以大寫「F」與「V」拼寫,在字首時加分音記號「'」成為「'F」與「'V」以示區別。
7. 外國語的「j」用在人名或地名時有[y]與[h]的發音,為避免混淆,在字中都以大寫「J」拼寫,在字首時加分音記號「'」成為「'J」以示區別。
8. 外國語第一個字母需要以W/w或X/x表示時,為避免混淆,在w、x之前加分音記號「'」成為「'W」與「'X」以示區別。
9. 該國使用羅馬字母,但是有特殊字母時,則以音值較接近的字母代替。如法語的「ç
」以「s」代替;德語的「ß」以「ss」代替;北歐語的「ø」以「r」代替。字母附加符號者去掉符號。例如:法語的「ë、è、é、é
」以「e」代替,「â」以「a」代替,「û」以「u」代替;德語的「ü」以「i
」代替;拉丁語的「ñ」以「ni」代替。
10. 該國不使用羅馬字母時,如果該外來語在使用羅馬字的國家已經有通用的翻譯,以該翻譯為本,依照上述原則音譯。
11.
其他細則參考下列各節的說明。
1. 在國家名稱中,除Diungxs (中國)、Hanns
(韓國)、Taizs
(泰國)、Zits
(日本)等,因該國本身對自己的稱呼即有單音節簡稱之使用,台語字仍可繼續延用舊有拼寫外,其餘如美國、英國、德國、法國、寮國即不應該以美、英、德、法、寮等單音節來稱呼各該國,應該改為Amerika,
Britain, Doitci, Frans, Lao。菲律賓、馬來西亞、義大利等則更應該照音譯拼寫。同樣地,亞洲、歐洲、非洲、美洲等原為華語音譯的簡稱,亦應回復原音的音譯,如:Asia、Europa、Afrika、Amerika等。請參閱附錄六「台語字國家名稱」。
2. 現代中國的人名與地名應直接以華語原音音譯,不要用華語漢字轉為台語發音來拼寫。如:「毛澤東」與「上海」不是 “Moo Degdungx” 與 “Siongz'haiw” ,這些名字在國際上已有通用的羅馬字翻譯,應從其字,寫成
“Mao Zedung” 與 “Shanghai” 。
3. 早期外國人名與地名先有中國漢字的音譯,再由那些漢字轉為台語發音,與原音出入很大,應改為直接由該外國語音譯為台語,只要不影響台語發音的音值,儘量依照原字拼寫。。例如:
Kisinger → 季辛吉 → Quiz-sinx-qed → Kisinjir
Abraham→亞伯拉罕→ A-veg-liap-hanz →Abraham
Thatcher → 柴契爾 → Caa-kez-ziw → Thatchir
Burma(Myanmar)→緬甸→Benw-den→Burma (Mianmar)
Belgium → 比利時 → viw-li-sii →Belgi
Washington→華盛頓→Huaa-seng-dunz→Washington
外國語與台語複合時,依照台語的連寫規則拼寫。如:
Amazon Hxorr (亞馬遜河)
Himalaia Snua'meif (喜馬拉雅山脈)
前言 台語字與台灣建國 Zinnlui qapp qwiitax ee dungzbut brr qang:ee jit xee degdiamw dirzz si giyxgenn ee congwjr. Giyxgenn si zinnlui ee diwhui qapp ...